Informática en general > Dudas informáticas

 Traductores

(1/3) > >>

cluster:
porque los traductores por ejemplo de ingles a español no hacen una traducduccion 100% confiable, sera que las metodologias utilizadas en estos traductores no son las adecuadas o por la falta de IA al momento de traduccir, o sera que no entienden la sintaxis o el significado que uno escribe. cual creen ustedes que puede ser el motivo y cual una aperente solucion?

x.cyclop:
Porque no se puede saber exactamente el significado. Por ej. "take" se puede traducir como llevar o tomar y el traductor no sabe exactamente cómo traducirlo. Sin embargo, el que usa el Babylon checa la siguiente palabra o toda la frase y te lo traduce con más exactitud que el de Google, Altavista o el Power Translator.
Si no me crees, pruébalo. :devil:

 :comp:

Hao:
mmm al parecer por la sintaxis, un traductor pasa solamente las palabras al otro idioma sin consentir la diccion de la oracion o el sentido que se le quiera dar..... pues de aca a que hagan uno 100% exacto creo que llevara tiempo...  :P

su -:
Realmente no existe programa el el mundo (conosido) que sepa que es "casa", o cualquier palabra, relamente los traductores son regexes y muchas, pero muchas condiciones, y tal como dicen nuestros compañeros, resulta de que el lenguaje es algo inestable, es mal usado y en ingles no hay ortografia sonora, y es obvio que si no sabes que es algo es muy dificil escribirlo.
 :hola:

x.cyclop:
Yo por eso uso el Babylon y cuando no entiendo una palabra la busco allí, odio los traductores.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa