SoloCodigo
Informática en general => Dudas informáticas => Mensaje iniciado por: cluster en Lunes 5 de Junio de 2006, 19:14
-
porque los traductores por ejemplo de ingles a español no hacen una traducduccion 100% confiable, sera que las metodologias utilizadas en estos traductores no son las adecuadas o por la falta de IA al momento de traduccir, o sera que no entienden la sintaxis o el significado que uno escribe. cual creen ustedes que puede ser el motivo y cual una aperente solucion?
-
Porque no se puede saber exactamente el significado. Por ej. "take" se puede traducir como llevar o tomar y el traductor no sabe exactamente cómo traducirlo. Sin embargo, el que usa el Babylon checa la siguiente palabra o toda la frase y te lo traduce con más exactitud que el de Google, Altavista o el Power Translator.
Si no me crees, pruébalo. :devil:
:comp:
-
mmm al parecer por la sintaxis, un traductor pasa solamente las palabras al otro idioma sin consentir la diccion de la oracion o el sentido que se le quiera dar..... pues de aca a que hagan uno 100% exacto creo que llevara tiempo... :P
-
Realmente no existe programa el el mundo (conosido) que sepa que es "casa", o cualquier palabra, relamente los traductores son regexes y muchas, pero muchas condiciones, y tal como dicen nuestros compañeros, resulta de que el lenguaje es algo inestable, es mal usado y en ingles no hay ortografia sonora, y es obvio que si no sabes que es algo es muy dificil escribirlo.
:hola:
-
Yo por eso uso el Babylon y cuando no entiendo una palabra la busco allí, odio los traductores.
-
ningun traductor por el momento es muy bueno debido precisamente a que pasar cosas de un idioma a otro nmo es tan simple como traducir, ya que hay incluso expresiones en ingles que no tienen equivalente en español y viceversa, lo mejor es aprender ingles.
-
Ademas tambien no traducen bien, debido a que en algunas oraciones a veces se usan abreviaturas o "jergas" y no lo reconoce el traductor, es muy complicado que un traductor realmente lo traduzca tal y como debe ser.
Como dice JuanK mejor a estudar ingles.
:comp:
-
No han escuchado hablar a los negros el ingles??? :huh: :blink:
-
entonces este es buen campo en el cual profundizar, ya que ningun metodo ha sido capaz, me imagino que estos traductores son automatas, sera que las redes neuronales nos brindaran alguna luz? o en realidad no existe todavia una buena metodologia.
-
No me acuerdo en que universidad o empresa, pero en US estan desarrollando un programa que relaciona palabras con palabras creando haci, no solo un glosario con significado, si no que hasta sierto punto puede sostener un combersasion, en sierta foma si pudieras hacer esto y factible usarlo para transladar un idioma a otro, es deci, ligando palabras, expresiones y sitaxis para esto.
Claro esta usa red nuebronal, y si no sabe sierta palabra simplemente pregunta por un sinonimo o su significado, el problema es que nesecitaris un muuy buen disco para tener un BD con todas la palabras y sus pocilbes usos, el hecho no es en el programa mismo, si no en la enorme lista de "usos de palabras", que tratando de hacer una segun la logica del programa, sera el resultado del mismo.
Creo que en un par de años esto se resuelva, depronto tu lo hagas :ph34r:
-
:blink: :blink:
mmmm yo creo que ningun traductor toma en cuenta la diccion el sentido que uno le quiera dar alas palabras y es más el tono en el que estan dichas , como decia Juank existen palabras,tecnisismos o jerga que no tienen traduccion literal de un idioma a otro, al traducir un texto mucho de ello te lleva el sentido común o te lleva a una interpretación, y los traductores no tienen sentido común y tampoco pueden intepretar frases que no tengas traducion a menos que lo tengan dentro de sus condicionantes
-
Hola, que tal.
Principalmente, en problema esta en que muchas veces el significado de una oración depende del contexto en el que se encuentre y para que un traductor sepa cual es el significado correcto, debe saber el tema del que se esta hablando. Siendo de esta forma, el traductor debería de tener conocimiento sobre lo que se esta hablando para que así pueda hacer una traducción, lo cual es imposible, ya que para empezar un traductor sólo sabe que apple = manzana, pero no sabe en sí lo que es una manzana, o también existe la posibilidad de que no se este hablando de la fruta, sino de la compañia, en cuyo caso se haría la traducción cometiendo un error.
Por lo tanto, para que exista un buen traductor, este debe conocer los significados de las palabras e interpretar las oraciones de acuerdo al contexto. Siendo imposible de hacerlo, puesto que se requiere de mucha memoria y organización del conocimiento.
-
Me parece que lo que JuanK propone es la soluciòn, pues he probado varios traductores y la mayoria de ellos comete errores en la traducciòn, o simplemente debemos esperar para ver que pasa, yo he usado este... <_< ... Lingo Ware para traducir textos.
-
En resumen, es por que la IA necesaria para hacer eso es demasiada, practicamente sería necesario que la computadora trabajara como una mente humana. Cómo han mencionado anteriormente una palabra tiene varios significados, y hay palabras en un idioma que no tienen un significado en otro idioma, y hay traducciones que dependen del contexto.
Se necesita tener las palabras asociadas a una idea o abstracción (como recomiendan en muchos cursos de idiomas) en lugar de tener una palabra asociada a otra, y que una computadora haga eso esta muy (pero muy) legano.
Por eso yo uso esos programas más bien como diccionario, los uso como traductores cuando no entiendo la sintaxis de una frase (y en varias de esas ocaciones me fallan).
P.D.: Me gusta lo mencionado por su-, por que es una red neuronal en lugar de un sistema experto.