Informática en general > Dudas informáticas
Traductores
Bicholey:
:blink: :blink:
mmmm yo creo que ningun traductor toma en cuenta la diccion el sentido que uno le quiera dar alas palabras y es más el tono en el que estan dichas , como decia Juank existen palabras,tecnisismos o jerga que no tienen traduccion literal de un idioma a otro, al traducir un texto mucho de ello te lleva el sentido común o te lleva a una interpretación, y los traductores no tienen sentido común y tampoco pueden intepretar frases que no tengas traducion a menos que lo tengan dentro de sus condicionantes
fuhrer:
Hola, que tal.
Principalmente, en problema esta en que muchas veces el significado de una oración depende del contexto en el que se encuentre y para que un traductor sepa cual es el significado correcto, debe saber el tema del que se esta hablando. Siendo de esta forma, el traductor debería de tener conocimiento sobre lo que se esta hablando para que así pueda hacer una traducción, lo cual es imposible, ya que para empezar un traductor sólo sabe que apple = manzana, pero no sabe en sí lo que es una manzana, o también existe la posibilidad de que no se este hablando de la fruta, sino de la compañia, en cuyo caso se haría la traducción cometiendo un error.
Por lo tanto, para que exista un buen traductor, este debe conocer los significados de las palabras e interpretar las oraciones de acuerdo al contexto. Siendo imposible de hacerlo, puesto que se requiere de mucha memoria y organización del conocimiento.
ciber_lep:
Me parece que lo que JuanK propone es la soluciòn, pues he probado varios traductores y la mayoria de ellos comete errores en la traducciòn, o simplemente debemos esperar para ver que pasa, yo he usado este... <_< ... Lingo Ware para traducir textos.
Masiosare:
En resumen, es por que la IA necesaria para hacer eso es demasiada, practicamente sería necesario que la computadora trabajara como una mente humana. Cómo han mencionado anteriormente una palabra tiene varios significados, y hay palabras en un idioma que no tienen un significado en otro idioma, y hay traducciones que dependen del contexto.
Se necesita tener las palabras asociadas a una idea o abstracción (como recomiendan en muchos cursos de idiomas) en lugar de tener una palabra asociada a otra, y que una computadora haga eso esta muy (pero muy) legano.
Por eso yo uso esos programas más bien como diccionario, los uso como traductores cuando no entiendo la sintaxis de una frase (y en varias de esas ocaciones me fallan).
P.D.: Me gusta lo mencionado por su-, por que es una red neuronal en lugar de un sistema experto.
Navegación
[*] Página Anterior
Ir a la versión completa